Le mot vietnamien "du đãng" peut être traduit en français par des termes tels que "vagabond", "galvaudeux" ou "clochard". Ce mot désigne généralement une personne qui mène une vie instable, souvent sans domicile fixe, et qui se déplace d’un endroit à l’autre sans but précis. Il peut également connoter une certaine négligence ou un manque de responsabilité.
"Du đãng" est souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui ne s'intègre pas dans la société ou qui refuse de suivre les normes sociales. Par exemple, on pourrait dire :
"Cô ấy không thích cuộc sống du đãng."
(Elle n'aime pas la vie de vagabond.)
"Những người du đãng thường phải sống ngoài đường."
(Les vagabonds doivent souvent vivre dans la rue.)
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "du đãng" peut être utilisé pour évoquer une forme de liberté ou de rejet des conventions sociales. On pourrait dire :
Bien que "du đãng" soit principalement associé aux personnes sans abri ou aux vagabonds, il peut également être utilisé de manière figurative pour désigner quelqu'un qui n’a pas de direction dans la vie ou qui ne prend pas ses responsabilités au sérieux.