Characters remaining: 500/500
Translation

du đãng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "du đãng" peut être traduit en français par des termes tels que "vagabond", "galvaudeux" ou "clochard". Ce mot désigne généralement une personne qui mène une vie instable, souvent sans domicile fixe, et qui se déplace d’un endroit à l’autre sans but précis. Il peut également connoter une certaine négligence ou un manque de responsabilité.

Utilisation

"Du đãng" est souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui ne s'intègre pas dans la société ou qui refuse de suivre les normes sociales. Par exemple, on pourrait dire :

Exemples
  1. " ấy không thích cuộc sống du đãng."
    (Elle n'aime pas la vie de vagabond.)

  2. "Những người du đãng thường phải sống ngoài đường."
    (Les vagabonds doivent souvent vivre dans la rue.)

Usage avancé

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "du đãng" peut être utilisé pour évoquer une forme de liberté ou de rejet des conventions sociales. On pourrait dire :

Variantes du mot
  • "Du đãng" peut parfois être utilisé sous forme d'adjectif pour qualifier des comportements ou des modes de vie, par exemple :
    • "Một tâm hồn du đãng." (Une âme vagabonde.)
Différents sens et nuances

Bien que "du đãng" soit principalement associé aux personnes sans abri ou aux vagabonds, il peut également être utilisé de manière figurative pour désigner quelqu'un qui n’a pas de direction dans la vie ou qui ne prend pas ses responsabilités au sérieux.

Synonymes
  • "Lang thang" (errer)
  • "Cơ nhỡ" (défavorisé, sans-abri)
  1. vagabond; galvaudeux; clochard

Comments and discussion on the word "du đãng"